fotodokarty

Інструменти · транслітерація імені

Транслітерація імені для анкети MOS

В анкеті MOS на карту побиту CUKR є поля з іменами батьків. Своєї латиниці в паспорті вони не мають, тож анкета вимагає писати їх за стандартом ICAO 9303 — тим самим, що на машинозчитуваній стрічці закордонного паспорта. Нижче цей варіант обраний за замовчуванням. Є й друге написання — польська транскрипція PWN, для листів і документів польською, не для самої анкети. Введіть імʼя українською та за потреби перемкніть режим. Сервіс працює і для прізвищ.

Великими латинськими літерами, точно як у закордонному паспорті. Саме так вимагає анкета CUKR і більшість офіційних форм.

Результат

VOLODYMYR

Написання за стандартом ICAO 9303 («як у паспорті») і за офіційними правилами PWN («у польському тексті») різняться. Для анкети CUKR беріть варіант «як у паспорті». Результат перегляньте очима: для рідкісних імен звіртеся з таблицею за посиланням.

Приклади (як у паспорті, ICAO)

ВолодимирVOLODYMYR
ОльгаOLHA
СергійSERHIY
ТетянаTETIANA
ЄвгенYEVHEN
НаталіяNATALIIA

Це написання очікує анкета CUKR. Перемкніть тумблер вище на «У польському тексті», щоб побачити польську транскрипцію тих самих імен — наприклад, Wołodymyr замість VOLODYMYR.

ICAO чи PWN: яке написання куди?

Це два різні написання, і важливо не переплутати, де яке доречне. Свої дані (заявника) в анкету переносьте точно як у закордонному паспорті — просто перепишіть з документа, сервіс тут не потрібен. А от імена батьків у паспорті не фігурують, і анкета MOS вимагає для них стандарту ICAO 9303 — варіант «Як у паспорті» вище. Транскрипція PWN — окремий стандарт для написання імені в польському тексті чи листі, поза анкетою CUKR. Докладніше про заповнення анкети, у гайді з подачі на CUKR.

Часті запитання

Вікторія, це Wiktoria чи Wiktorija?

Для анкети CUKR беріть варіант «як у паспорті»: VIKTORIIA. Якщо пишете польською в тексті чи листі, сувора транскрипція PWN дає Wiktorija, а в польському вжитку поширене полонізоване Wiktoria — обидва написання зрозуміють.

Чи підходить для прізвищ і подвійних імен?

Так. Правила транскрипції однакові для імен і прізвищ, а дефіси та пробіли сервіс зберігає: Анна-Марія, це Anna-Marija.

Свої імʼя та прізвище теж писати транскрипцією?

Ні. Свої дані в анкету переносьте точно як у закордонному паспорті, літера в літеру: вони мають збігатися з документом. Транслітерація потрібна для імен батьків, яких у Вашому паспорті немає.

Чи можна написати імена батьків кирилицею?

Ні, анкета MOS заповнюється польською, латиницею. Кириличний текст у полях, це ризик, що заявку повернуть на виправлення. Введіть імʼя в сервіс і скопіюйте латинський варіант.

На чому базується транслітерація?

Варіант «Як у паспорті» — на стандарті ICAO 9303 (частина 3), тому самому, за яким читають машинозчитувану стрічку паспорта, і саме його вимагає анкета MOS. «У польському тексті» спирається на офіційні правила словника PWN для української кирилиці (правило 318). Це довідковий сервіс: остаточне написання в документах визначає паспорт або управління.